Author Sophie Seita discusses her new book Provisional Avant-Gardes: Little Magazine Communities from Dada to Digital, Stanford University Press, 2019 For a long time now I’ve been fascinated by ‘little magazines’; that is, magazines that generally have a small budget, a small print-run, a short-ish life span, and a small audience due to their publication […]
Mischa Twitchin’s essay films engage with philosophical ideas through a carefully calibrated and playful combination of sound, pace, image, duration and text.
This essay-film performs the paradoxical simultaneities it addresses. As film-philosophy, its meaning depends on being watched several times. Or as Twitchin puts it, ‘we have to practice Brechtian watching of the other watchers’.
What happens in performance, above all to the characters, when an actor transforms them from their fictional existence on the page to their physical enactment on the stage?
As any student of semiotics knows, speaking in code is what we do — when we communicate. It’s normal. To speak directly is the exception rather than the rule. In the kind of work I’m involved in getting others to do what you think you want them to do is primarily an exercise in subtle influence, persuasion and suggestion, perhaps delivered as a “nudge” rather than an order. It’s the same in advertising. Only crude advertisers direct you to buy Weetabix — obviously, overtly, as a command.
What insights about the idea of ‘translation’ might be gleaned from thinking about it not only in performance, but itself as a kind of performance? Nicholas Arnold, following last week’s ‘Re-’ Interdisciplinary Network symposium on ‘Translation as Performance’, was prompted to reflect on the multicultural and multilingual shows and audiences that have characterized international theatre festivals since the 1960s – including his own productions.