Author Sophie Seita discusses her new book Provisional Avant-Gardes: Little Magazine Communities from Dada to Digital, Stanford University Press, 2019 For a long time now I’ve been fascinated by ‘little magazines’; that is, magazines that generally have a small budget, a small print-run, a short-ish life span, and a small audience due to their publication […]
Mischa Twitchin’s essay films engage with philosophical ideas through a carefully calibrated and playful combination of sound, pace, image, duration and text.
This essay-film performs the paradoxical simultaneities it addresses. As film-philosophy, its meaning depends on being watched several times. Or as Twitchin puts it, ‘we have to practice Brechtian watching of the other watchers’.
What happens in performance, above all to the characters, when an actor transforms them from their fictional existence on the page to their physical enactment on the stage?
What insights about the idea of ‘translation’ might be gleaned from thinking about it not only in performance, but itself as a kind of performance? Nicholas Arnold, following last week’s ‘Re-’ Interdisciplinary Network symposium on ‘Translation as Performance’, was prompted to reflect on the multicultural and multilingual shows and audiences that have characterized international theatre festivals since the 1960s – including his own productions.
Factum Arte’s prodigious industry since the mid-nineties means we will have to rethink what we mean by original, copy, and authenticity. Technologies developed under its aegis mean it is now possible to capture and record data about an artwork to an accuracy of 100 microns (100 million measured spatial points per square meter) – and for the first time, this year, these works can now be rematerialized to an accuracy of 20 microns. This is, as Simon Schaffer says, marks a ‘complete revolution in the last two decades’