Author Sophie Seita discusses her new book Provisional Avant-Gardes: Little Magazine Communities from Dada to Digital, Stanford University Press, 2019 For a long time now I’ve been fascinated by ‘little magazines’; that is, magazines that generally have a small budget, a small print-run, a short-ish life span, and a small audience due to their publication […]
What happens in performance, above all to the characters, when an actor transforms them from their fictional existence on the page to their physical enactment on the stage?
As any student of semiotics knows, speaking in code is what we do — when we communicate. It’s normal. To speak directly is the exception rather than the rule. In the kind of work I’m involved in getting others to do what you think you want them to do is primarily an exercise in subtle influence, persuasion and suggestion, perhaps delivered as a “nudge” rather than an order. It’s the same in advertising. Only crude advertisers direct you to buy Weetabix — obviously, overtly, as a command.
What insights about the idea of ‘translation’ might be gleaned from thinking about it not only in performance, but itself as a kind of performance? Nicholas Arnold, following last week’s ‘Re-’ Interdisciplinary Network symposium on ‘Translation as Performance’, was prompted to reflect on the multicultural and multilingual shows and audiences that have characterized international theatre festivals since the 1960s – including his own productions.
Factum Arte’s prodigious industry since the mid-nineties means we will have to rethink what we mean by original, copy, and authenticity. Technologies developed under its aegis mean it is now possible to capture and record data about an artwork to an accuracy of 100 microns (100 million measured spatial points per square meter) – and for the first time, this year, these works can now be rematerialized to an accuracy of 20 microns. This is, as Simon Schaffer says, marks a ‘complete revolution in the last two decades’