‘Re-/Un-working Tragedy: Perspectives from the Global South’: Ekin Bodur on her upcoming Re- Network conference

But how does recognisable repetition operate as a unique kind of site for invention, and for speech? And how might we see a Global South engagement with the tragic canon as a de-stabilizing gesture – an un-working, rather than a re-working?

‘The first time as performance, the second time as art’

Mischa Twitchin’s essay films engage with philosophical ideas through a carefully calibrated and playful combination of sound, pace, image, duration and text.

This essay-film performs the paradoxical simultaneities it addresses. As film-philosophy, its meaning depends on being watched several times. Or as Twitchin  puts it, ‘we have to practice Brechtian watching of the other watchers’.

Beowulf: a multi-lingual translation-as-performance?

What insights about the idea of ‘translation’ might be gleaned from thinking about it not only in performance, but itself as a kind of performance? Nicholas Arnold, following last week’s ‘Re-’ Interdisciplinary Network symposium on ‘Translation as Performance’[1], was prompted to reflect on the multicultural and multilingual shows and audiences that have characterized international theatre festivals since the 1960s – including his own productions.